PROJECT ATJAR, KROEPOEK, PISANG
Indonesische woorden in hedendaags Nederlands / Indonesian Words in Contemporary Dutch Language

Onderzoeksproject en tafelkleed: intekenen tot 9 januari 2025 / Research Project and Tablecloth: Pre-order until 9 January 2025

Images: 1-3. Probe (October) on Satin Cotton fabric 100 x 135 cm + details, 4+5. Tablecloth final design 130 x 240 cm (November) + detail, 6. First probe (September) on Eco Cotton fabric

NL

Honderden Indische/Indonesische woorden in het Nederlands zijn onlosmakelijk verbonden met het koloniale verleden, maar de meeste mensen kennen die herkomst niet meer. Sommige woorden zijn heel oud: ‘atjar’ (ingelegd zuur’) en ‘pisang’ (banaan) dateren al uit 1596. Maar de meeste Indonesische leenwoorden zijn in de negentiende eeuw in het Nederlands opgenomen. In die periode was de Nederlandse aanwezigheid in Nederlands-Indië het intensiefst. De woorden ‘pienter’ (slim), ‘tabee’ (groet), ‘goena-goena’ (tovermiddelen of ‘black magic’) en ’kroepoek’ (knapperige viskoekjes) stammen uit deze tijd.

In augustus ben ik begonnen de leenwoorden te inventariseren. Met behulp van allerlei woordenboeken en etymologische studies heb ik een lijst leenwoorden samengesteld en hun betekenissen genoteerd.

GOJANG LIDAH
Slingeren met de tong: Het tafelkleed als conversation piece

Uit die grote verzameling heb ik de woorden gekozen die met eten te maken hebben. Deze lijst heb ik aangevuld met woorden uit kookboeken, menu’s en herinneringen van mijzelf en van vrienden. De namen van de specerijen, vruchten, groenten, gerechten, snacks en zoetigheden, drank en ijs, smaken en meer zijn verwerkt in het ontwerp. In totaal zijn het er 213. Natuurlijk is het niet compleet, maar het geeft wel een beeld van de rijke Indische/Indonesische eetcultuur. Terwijl ik ermee bezig was en aan deze spijzen dacht, kreeg ik al trek!

Wat de spelling betreft ben ik uitgegaan van de benamingen die rond 1942 bekend zijn. Zo verwijzen de woorden zowel naar een ‘tempo doeloe’ als naar de tegenwoordige tijd. De woorden verbinden nazaten van Indische Nederlanders met het leven in Indonesië anno 2025. Vrijwel alles op het tafelkleed is nog te vinden, te maken, of te proeven. Ik hoop dat het tafelkleed als een aanjager van gesprekken over de banden tussen Indonesië en Nederland zal functioneren.

Speciale eerste editie

Het kleed meet 130 x 240 cm. Materiaal: digitale druk op 246 grs satijn katoen (te wassen op 40 graden in de wasmachine). Bij het tafelkleed wordt een woordenlijst geleverd. U kunt nu intekenen op de eerste editie van acht tafelkleden, of zoveel als er belangstelling voor is tot de periode van intekening.

Intekenprijs tot 9 januari 2025: € 150 per tafelkleed
-
10% bij afname van 2 exemplaren of meer
Reguliere prijs € 175
Prijzen inclusief 21 % btw, exclusief verzendkosten

Leverbaar 15-28 februari 2025
Reserveer via het
contactformulier met uw naam, adres en aantal tafelkleden.

Probe (October) on Satin Cotton 256 grs and part of the sketchdesign

EN

Hundreds of Indonesian words in the Dutch language are inextricably linked to the colonial past, but most people no longer know their origin. Some words are quite old: 'atjar' (pickled sour') and 'pisang' (banana) date as far back as 1596. But most Indonesian loanwords were incorporated into Dutch in the nineteenth century. During that period, the Dutch presence in the Dutch East Indies was most intense. The words 'pienter' (clever), 'tabee' (greeting), 'goena-goena' (magic remedies or 'black magic') and 'kroepoek' (crispy fish cakes) date from this time.

In August, I started listing the loanwords. Using a variety of dictionaries and etymological studies, I compiled a list of loanwords and wrote down their meanings.

GOJANG LIDAH
Toggling the Tongue: The Tablecloth as a Conversation Piece
From that extensive collection, I chose the words related to food. I supplemented this list with words from cookbooks, menus and memories of myself and friends. Words for spices, fruits, vegetables, dishes, snacks and sweets, drinks and ice cream, flavours and more have been incorporated into the design. In total, there are 213. Of course, it is not complete, but it does give an idea of the rich Indian/Indonesian food culture. While I was working on it and thinking about these foods, I was already getting an appetite!

As for the spelling, I went with names known around 1942. Thus, the words refer both to a 'tempo doeloe' and also to the present tense - in fact, it forms a tangible connection between descendants of the Dutch East Indies with life in Indonesia anno 2024. Almost everything on it can still be found, made or tasted. I hope the the tablecloth will act as a trigger for conversations about the ties between Indonesia and the Netherlands.

Special First Edition

The tablecloth measures 130 x 240 cm. Technique: digital printing on 246 grs satin cotton fabric (machine washable at 40 degrees). The tablecloth comes with a glossary. You can now pre-order the first edition of eight tablecloths, or as many as are interested until the signing-up period.

Pre-order price until 9 January 2025: € 150 per tablecloth
-10% when ordering 2 pieces or more
Regular price € 175
Prices including 21 % VAT, excluding shipping costs

Available app. 15-28 February 2025
Pre-order via
contact form with your name, address and amount of tablecloths.


Met dank aan het V-fonds,
de professionele ondersteuning van Marijke Bovens, tekstredacteur; voor het onderzoek: dank aan de adviezen van Richard Cress, Nicoline van der Sijs (em. hoogleraar historische taalkunde van het Nederlands).

Many thanks to the V Fund for awarding this project! Grateful to the professional assistance of Marijke Bovens, text editor; research: with thanks to the advice of Richard Cress, Nicoline van der Sijs (em. professor of historical linguistics of the Dutch language).

Vfonds is het Nationaal Fonds voor Vrede, Vrijheid en Veteranen / V Fund is the National Fund for Peace, Freedom and Veterans.