kM 132 Taal en Teken, article Alex de Vries

kM 132

NL
Blij met het artikel 'Letterlijke schilderijen' dat
Alex de Vries schreef voor kM (kunstenaarsmateriaal), over onder andere het begin van mijn tekstwerken rond 2004. Dit nummer #132 Taal & Teken - gaat over de verwevenheid van taal en teken(kunst) en belicht het gebruik van taal vanuit diverse hoeken. Op welke wijze gebruiken kunstenaars taal als materiaal? En vice versa: hoe bevordert materiaal de leesbaarheid en daarmee de overtuigingskracht van een kunstwerk?

Informatie / bestellen kM 132 - winter 2024 editie

Tijdschrift kM informeert over de nieuwste ontwikkelingen op het gebied van kunst, vormgeving, conservering en restauratie, materialen en technieken professioneel werkende (beeldend) kunstenaar, restaurator, vormgever.

EN
Delighted with the article Alex de Vries wrote ‘Letterlijke schilderijen’ (literal or literary paintings) for kM, about, among other things, the beginnings of my text works, around 2004. This edition, kM nr. 132 Language & Sign, explores the interconnectedness of language and sign (art) and highlights the use of languange from various angles. In what ways do artists use language as material? And vice versa: how does material enhance the readability and thus the persuasiveness of a work of art?
(The magazine is in Dutch.)

kM (Artists' Materials) magazine informs about the latest developments in art, design, conservation and restoration, materials and techniques for professional working (visual) artists, conservation specialists and designers.

New Project: Atjar, kroepoek en pisang - Indonesian Words in Dutch Language

A treasure of words /Een schat van woorden ... Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, Petjôh by Richard Cress, Soebatten, sarongs en sinjo's by Joop van den Berg, Een land met gesloten deuren by Tjalie Robinson

Nieuw project: Atjar, kroepoek en pisang - Indonesische woorden in de Nederlandse taal

Honderden Indische/Indonesische woorden in de Nederlandse taal zijn onlosmakelijk verbonden met het koloniale verleden, maar de meeste mensen zijn zich niet meer bewust van hun herkomst. In dit project ga ik deze leenwoorden inventariseren en onderzoeken. Er zijn hele oude bij: ‘atjar’ (ingelegd zuur’) en ‘pisang’ (banaan) dateren al uit 1596. Maar de meeste Indonesische leenwoorden zijn in de negentiende eeuw in de Nederlandse taal opgenomen. In die periode was de Nederlandse aanwezigheid in Nederlands-Indië het intensiefst. De woorden ‘pienter’ (slim), ‘tabee’ (groet), ‘goena-goena’ (tovermiddelen of ‘black magic’) en ’kroepoek’ (knapperige viskoekjes stammen uit deze tijd.

Een selectie woorden komt op posters en ansichtkaarten. Daarnaast maak ik een ontwerp voor een tafelkleed, om aan tafel in gesprek te gaan bij een samenkomst of een (kerst)maaltijd. De presentatie van dit project zal eind november of begin december plaatsvinden. De 'complete' lijst met woorden en betekenissen wordt in 2025 in een andere vorm gepresenteerd.

Met veel dank aan het V-fonds, de professionele ondersteuning van Marijke Bovens, tekstredacteur; met dank aan de adviezen van Richard Cress, Nicoline van der Sijs (em. hoogleraar historische taalkunde van het Nederlands).

Meer informatie op project pagina

Vfonds is het Nationaal Fonds voor Vrede, Vrijheid en Veteranen / V Fund is the National Fund for Peace, Freedom and Veterans.

EN
Hundreds of Indonesian words in the Dutch language are inextricably linked to the colonial past, but most people are no longer aware of their origin. In this project, I will list and research these loan words. There are very old ones: 'atjar' (pickled sour') and 'pisang' (banana) date as far back as 1596. But most Indonesian loanwords were incorporated into the Dutch language in the nineteenth century. During that period, the Dutch presence in the Dutch East Indies was most intense. The words 'pienter' (clever), 'tabee' (greeting), 'goena-goena' (magic remedies or 'black magic') and 'kroepoek' (crispy fish cakes) date back to this time.

A selection of words will appear on posters and postcards. I am also making a design for a tablecloth, to be used in conversation at a gathering or (Christmas) meal. The presentation of this project will be in late November or early December. The 'complete' list of words and meanings will be presented in a different form in 2025.

Many thanks to the V Fund for awarding this project! Grateful to the professional assistance of Marijke Bovens, text editor; with thanks to the advice of Richard Cress, Nicoline van der Sijs (em. professor of historical linguistics of the Dutch language).

Update on Project page

‘atjar’ from the Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal, 13th Edition 1999 (click on the image to enlarge)

ID

Ratusan kata bahasa Indonesia dalam bahasa Belanda memiliki kaitan erat dengan masa lalu kolonial, tetapi kebanyakan orang di negeri Belanda tidak lagi menyadari asal-usulnya. Dalam proyek ini, saya akan membuat daftar dan meneliti kata-kata pinjaman ini. Ada beberapa kata yang sudah sangat tua, seperti 'atjar' dan 'pisang' yang sejak dari tahun 1596 ada di kamus Belanda. Namun, sebagian besar kata pinjaman dari bahasa Indonesia baru masuk ke dalam bahasa Belanda pada abad kesembilan belas. Pada masa itu, kehadiran Belanda di Hindia Belanda sangat kuat. Kata-kata 'pienter', 'tabee' (salam), 'goena-goena' (dalam arti obat ajaib atau 'ilmu hitam') dan 'kroepoek' sudah ada sejak masa ini.

Beberapa pilihan kata akan muncul di poster dan kartu pos. Saya juga membuat desain untuk taplak meja, yang akan digunakan dalam percakapan pada acara pertemuan atau jamuan (Natal). Presentasi proyek ini akan dilakukan pada akhir November atau awal Desember. Daftar kata dan makna yang 'lengkap' akan disajikan dalam bentuk yang berbeda pada tahun 2025.

Terima kasih banyak kepada VFund yang telah mendukung proyek ini! Sungguh berterima kasih atas bantuan profesional dari Marijke Bovens, editor teks; terima kasih atas saran dari Richard Cress, Nicoline van der Sijs (em. profesor linguistik historis bahasa Belanda).

Update December 2024 > INSITU book: available January 2025

two pages of INSITU book

two pages of INSITU book

Older overview Insitu projects 2004 - 2009

The interplay between my site-specific work and my autonomous work has been an important one since my first mural in 2004. Then I experienced how I could communicate with the space, the people using that particular location and how that changes over time. Insitu works always have a one-off character - at least I am more aware that a particular idea for an image is a thing inherent to the period of execution and how it manifests itself there. It marks a time interval which is not interchangeable and is only sensed there at that moment.

From time to time, I produce a self-published publication to get an overview of the series of works that have emerged and to generate ideas for new places. Now I've compiled 18 projects into a book and asked Ine Dammers to update the conversation we had in 2016 with the recent projects. Please sign up for the book, which will be available in late January.

Details
INSITU - site-specific work Gracia Khouw (NL+EN)
With images and explanatory notes of 18 site-specific projects / introduction and interview by Ine Dammers (updated 2024) / English text edit: Lilian Cooper
Hard cover / 23 x 29,5 cm / 72 pages
ISBN 978-90-9039476-3
Pre-order before January 9: € 35 / Regular price €40
Price includes 21% VAT, excludes shipping costs.

Click hier om te reserveren / Click here to reserve a copy

NL

De wisselwerking tussen mijn site-specific werk en mijn autonome werk is sinds mijn eerste muurschildering in 2004 een belangrijke. Toen heb ik ervaren hoe ik kon communiceren met de ruimte, de mensen die gebruik maken van die plek en hoe dat in de loop van de tijd verandert. De insitu werken hebben altijd een eenmalig karakter - althans ik ben er meer van bewust dat een bepaald idee voor een beeld inherent is aan de periode van uitvoering en hoe het zicht daar manifesteert. Het markeert een tijdsinterval wat niet inwisselbaar is en alleen daar op dat moment gewaar wordt.
Van tijd tot tijd maak ik een publicatie in eigen beheer om een overzicht te krijgen van de reeks werken die zijn ontstaan en om ideeen voor nieuwe plekken te genereren. Nu heb ik 18 projecten in een boek gebundeld en vroeg Ine Dammers het gesprek dat we in 2016 hadden, te actualiseren met de recente projecten. U kunt nu intekenen op het boek dat eind januari zal verschijnen.


INSITU, werk op locatie Gracia Khouw (NL+EN)
Met beeldmateriaal en toelichting van 18 site-specific projecten
Tekst van Ine Dammers
Redactie Engelse vertaling: Lilian Cooper
Hardcover / 23 x 29,5 cm / 72 pagina's
ISBN 978-90-9039476-3
Voorintekenprijs vòòr 9 januari 2025: €35 / Reguliere prijs €40
Prijs inclusief 21% BTW, exclusief verzendkosten.


Click hier om te reserveren / Click here to reserve a copy

Prolonged: till July 20 - LOOP > Rhythm Section & Guests > moving images

LOOP opened last May 31 with a performance by international artist group Rhythm Section. I am happy to be one of the guests, invited by the three curators Anneke Bosma, Lon Godin & Henriëtte van 't Hoog. It is a great opportunity to show the 3 animations from 2007 and experiment with current techniques to create the new clip Lines and Shapes #3.

LOOP 24/06 - 30/07/24 > PROLONGED !
Open: Tuesday - Saturday 12- 6 pm
Final Day: Saturday July 20 > 12-6 PM

WIHH Gallery

Reguliersdwarsstraat 73, Amsterdam

link Rhythm Section

In the short study Lines, Shapes and Visual Effects (2024), the (film) trickage embedded by default in Keynote (Mac) programme plays a major role. This programme is actually designed to create fast, slick (business) presentations; I use it to visualise and explore the movements and magnifications of lines, shape and residual form occuring in my mind. As a starting point, I applied a five English words beginning with the letter G: GAME, GIVE, GOAL, GOLD, GOOD. They are taken from the series HEEL KORT HEEL EVEN/CUMA KATA-KATA/HEAR HERE (2022-2023) a project with four-letter word images in which language is used as a framework and organising principle.

A hard copy of the catalog is available at the venue

Download the LOOP digital catalog (1,8 MB)

limited edition
Lines and Shapes (still) #03 / 2024

Size 180 x 320 x 3 mm, print on dibond (+ with Velcro on back). Edition of 8 + 2 AP. Signed and numbered, price €200. To reserve an edition, please contact.

CHANGER #4, Final Days: June 13, 14, 15

CHANGER #4 at Gallery Van den Berge is coming to an end. With work by Frank Halmans, Mirjam Hagoort, Henriëtte van ‘t Hoog, Monika Dahlberg and myself. Hanging in the exhibition hall are giclee triptychs from BUKU-BOOK-BOOK and 3 paintings in the hall and cabinet.

NL
CHANGER #4 bij Gallery Van den Berge loopt ten einde. Met werk van Frank Halmans, Mirjam Hagoort, Henriëtte van 't Hoog, Monika Dahlberg en mijzelf. In de zaal hangen giclee triptieken uit BUKU-BOEK-BOOK en 3 schilderijen in de hal en het kabinet.

Final day June 15, Saturday > 1 - 5 pm!
video impression

CHANGER #3 > May 11 till June 15
Galerie Van den Berge
Albert Joachimikade 5, Goes NL
Open: Thursday - Saturday 1 - 5 pm
link

photos: Installation view 12 triptychs (= 36 giclees) / NO (red) 2023 in hallway / Installation view in Cabinet: MUSE (M) and OVER (blue, S) and NAAR (red, S) / 3 triptychs: EMAS-GOUD-GOLD / DEBU-STOF-DUST / JIWA-ZIEL-SOUL / invite

More about Four Letter Word Images
Order the BUKU-BOEK-BOOK publication here

2 Triptychs to Kunstuitleen Utrecht

I am delighted that Kunstuitleen Utrecht have now added 6 giclée prints to the collection! The two triptychs are from my recent project HEEL KORT HEEL EVEN/CUMA KATA-KATA/HEAR HEAR - four letter words in Indonesian, Dutch and English with the same meaning. The framed works will be available soon at het art library where you can borrow or buy art works from the extensive collection.

Kunstuitleen Utrecht
St. Jacobsstraat 251, Utrecht
Wednesday to Saturday 11 a.m.-5 p.m. 

Photo: ADEM-KOUD-COLD and BUKU-BOEK-BOOK, giclée prints on 300 gsm archival paper / (6x) 216 x 279 mm / edition of 8

Now on View in Huis de Pinto, Amsterdam - October 15 - December 2, 2023

Update: new page Ten Triptychs at Huis de Pinto

Leading up to the Book Launch 21/10, ten triptychs - or 30 giclée prints - are now on display in Huis de Pinto. They are selection from BUKU-BOEK-BOOK, a new publication of Indonesian, Dutch and English word images with the same meaning.

The text installation is immediately eye-catching upon entering the reading room of the monumental building. Located within walking distance of Amsterdam Central Station, the cultural and literary centre offers a friendly and accessible refuge from the hustle and bustle of the city. Curator Jacqueline Verhaagen gives artists working with language a platform in the reading room wall. A wide audience visits Huis de Pinto: book and music lovers, residents of the Nieuwmarkt neighbourhood and but also tourists walk in. It is a lively meeting place run by friendly and well-informed volunteers. I'm delighted the four-letter words are presented there!

Book Launch BUKU-BOEK-BOOK: Saturday October 21, 17.00 -19.00 hrs, with a conversation (in Dutch) between Alex de Vries and myself. A few spots are still available. Please sign up: salon@huisdepinto.nl
For book details see previous post.

-> Many thanks to curator Jacqueline Verhaagen and the team of volunteers at Huis de Pinto!

-> Update 02.11 nieuwe pagina Ten Triptychs in Huis de Pinto

NL - In aanloop op de boekpresentatie 21/10, zijn nu tien drieluiken, oftewel 30 giclée prints, te zien in Huis de Pinto. Het is een selectie uit BUKU-BOEK-BOOK, een nieuwe publicatie van Indonesische, Nederlandse en Engelse woordbeelden met dezelfde betekenis die a.s. zaterdag zal worden gepresenteerd.

De tekstinstallatie valt meteen op bij binnenkomst in de leeszaal van het monumentale pand. Het culturele en literaire centrum ligt op loopafstand van het Centraal Station van Amsterdam en biedt een vriendelijk en toegankelijk toevluchtsoord uit de drukte van de stad. Curator
Jacqueline Verhaagen geeft kunstenaars die werken met taal een platform aan de leeszaalwand. Een breed publiek bezoekt Huis de Pinto: boekenlezers, muziekliefhebbers, bewoners van de Nieuwmarktbuurt maar ook toeristen lopen er naar binnen. Het is een levendige ontmoetingsplek gerund door vriendelijke en goed geinformeerde vrijwilligers. Ik ben heel blij dat de vierletterwoorden daar worden gepresenteerd!

Boekpresentatie BUKU-BOEK-BOOK: zaterdag 21 Oktober, 17.00 -19.00 uur, met een gesprek tussen Alex de Vries en mijzelf. Er zijn nog een paar plekken beschikbaar. Meld je aan: salon@huisdepinto.nl
Link boekpresentatie Huis de Pinto.nl
Details over het boek: zie vorige post

-> Met veel dank aan curator Jacqueline Verhaagen en het team van vrijwilligers in Huis de Pinto!

www.huisdepinto.nl
Sint Antoniebreestraat 69, Amsterdam
Open: Monday - Friday 10.30 - 17.30
Saturday: 13.00 - 17.00 hrs
Closed on Sundays

BUKU-BOEK-BOOK > BOOK LAUNCH: October 21, Huis de Pinto, Amsterdam

book cover design by Jan Willem den Hartog

CUMA KATA-KATA/HEEL KORT HEEL EVEN/HEAR HERE
The project title is a string of words in the three languages that make up the project: Indonesian, Dutch and English.
For the book BUKU-BOOK-BOOK, 36 x 3 word images are selected that convey the same meaning.

For the trilingual publication, I am collaborating with publishing house De Zwaluw in The Hague. Besides the word images, there will be 2 two texts in the book. Maaike Drescher wrote about the first phase 2017-2021 - FIVE FOUR MORE LESS, and Alex de Vries, discusses the connection of the three languages relating to my background.

Details
BUKU-BOOK-BOOK
Hardcover sewn binding, 250 x 210 mm, 88 pages, full colour
Texts: Maaike Drescher and Alex de Vries
Translation editors: Lilian Cooper (en), Rani Permata Sari (id)
Design and production: Jan Willem den Hartog
Publishing house De Zwaluw, The Hague
ISBN 978-90-77794-41-8 | €27,50 + shipping

Link Publications

BOOK LAUNCH & PRESENTATIONS

>> Exhibition: 15 October to 2 December 2023
-
selected four letter word images -
Cultural & Literary Centre
www.huisdepinto.nl
Sint Antoniebreestraat 69, 1011 HB Amsterdam

>> Exhibition: 1 - 4 February 2024
- great overview of the new four-letter words and completion of the project -
Bouwput Gallery, Amsterdam

NL
CUMA KATA-KATA/HEEL KORT HEEL EVEN/HEAR HERE
De titel van het project is een aaneenschakeling van woorden in de drie talen waaruit het project bestaat: Indonesisch, Nederlands en Engels.
In BUKU-BOEK-BOOK staan 36 x 3 woordbeelden die dezelfde betekenis hebben.

Voor de drietalige publicatie werk ik samen met Uitgeverij De Zwaluw in Den Haag. Naast de woordbeelden, komen er 2 twee teksten in het boek. Maaike Drescher schreef over de eerste fase 2017-2021 - FIVE FOUR MORE LESS, en Alex de Vries, gaat in op het verband van de drie talen in relatie tot mijn persoonlijke geschiedenis.

Details
BUKU-BOOK-BOOK

Hardcover genaaid gebonden, 250 x 210 mm, 88 pagina’s, full color
Teksten: Maaike Drescher en Alex de Vries
Redactie vertalingen: Lilian Cooper (en) en Rani Permata Sari (id)
Ontwerp en realisatie: Jan Willem den Hartog
Uitgeverij De Zwaluw, Den Haag
ISBN 978-90-77794-41-8 | €27,50 + porto

Link Publications


BOEKPRESENTATIE & TENTOONSTELLING

>> Tentoonstelling: 15 oktober t/m 2 december 2023
-
een kleine selectie uit de verzameling -
Cultureel & Literair Centrum www.huisdepinto.nl

>> Tentoonstelling: 1 - 4 februari 2024
-
groot overzicht van de nieuwe vierletterwoorden en afsluiting van het project -
Bouwput Gallery, Amsterdam

‘Espace Censuré Protégé’ - PROTECT><RELEASE - Bruges (BE) 21/06/-20/09/2023

 

BESCHERMEN/VRIJGEVEN / PROTECT >< RELEASE

The 'Espace Censuré Protégé' project on the facade of the home of Jan Verhaeghe (1965) is entirely in line with his work as a conceptual visual artist where he disguised as 'The Censored Censor' more often used unusual places in public spaces to present art. I was invited for the summer edition and a contribution for the project situated at Leopold II-laan 46 in Bruges.

Jan Verhaeghe marks the property as a protected censored area. His intervention consists of three acts: placing two copyright signs one on the façade, one on a window and blocking the windows. Covering all the windows with glass fleece is a way of shielding your private life from passers-by on the street.

The copyright sign was created to give protection against copyright infringement; to establish the right of the creators of artworks to own their property. It seems Verhaeghe wants to emphasise that what goes on in the house really does belong to him. Or not, because by affixing a copyright sign across the facade you read it as copyleft from the other direction, i.e. free of rights from or for the creator.

I am intrigued by this because of the actions happening simultaneously: protecting something (property or artwork) and the notion of 'releasing'. You can interpret the latter in different ways. In relation to copyright, 'releasing' means making an artwork available under certain conditions. You could interpret this as 'censorship': you cannot look inside to see what is going on behind the facade. Besides these acts, Verhaeghe invites other artists to further complete the intervention both with a flag and an image on his front door. In doing so, he provides a sanctuary for fellow artists to reflect on and experiment with the theme.

What else does the word ‘vrijgeven’ (= release) mean and what are its associations?

I searched for words starting with the prefix –‘ vrij-’ (free)-and found more than 45 related words, almost all of which have different meanings. From these, I selected 36 of them for the design on the flag and door. In addition to 'release' (e.g. of rights), the word 'generous' (e.g. if you donate a lot of money to charities) and vrijhaven (= sanctuary, a place where something is allowed that isn’t possible elsewhere, or a place where you cannot be persecuted, a hiding place). By the same line, you can also consider the words vrijhaven (= free port) or vrijmarkt (= free market). What about the words vrijzinnig (= liberal, meaning a tolerant attitude where freedom of opinion and meaning are central) and vrijgezel (= bachelor, single), or vrijwillig (= voluntary, not forced, unpaid labour)? With these widely differing associations, it’s no wonder that the concept of copyright protection and the copyright sign generate many misunderstandings. It’s clarifying to translate the words into English. You then see that for every Dutch word there is another English word that has the nuance and precise meaning.

In the design, the words are arranged according to their own meaning associations and sound. Below is the list of 36 words starting with VRIJ... and the English translation.

Dutch / English

1.   vrijgeven / release of copyright etc.
2.  vrijgevig / generous
3.  vrijplaats / sanctuary
4.  vrijhaven / freeport
5.  vrijmarkt / freemarket
6.  vrijstaand / freestanding
7.  vrijhandel / free trade
8.  vrijwaren / safeguard
9.   vrijkaart / free pass
10. vrijstellen / exempt
11.  vrijhouden / keep free
12.  vrijkomen / release
13.  vrijkopen / bail out
14.  vrijheid / freedom
15.  vrijheidslievend / freedom-loving
16.  vrijheidsbeneming / deprivation of liberty
17.  vrijheidsoorlog / freedom war
18.  vrijstaat / free state
19.  vrijheidsstraf / custody
20.  vrijpleiten / exonarate, plea-bargain
21.  vrijspreken / acquit
22.  vrijgevochten / free-spirited, libertarian
23.  vrijlaten / release, clear
24.  vrijmoedig / bold
25.  vrijpostig / impertinent
26.  vrijblijvend / non-committal, optional
27.  vrijwillig / voluntary
28.  vrijzinnig / liberal, broad-minded
29.  vrijdenker / freethinker
30.  vrijbuiter / freebooter, buccaneer
31.  vrijgezel / bachelor, single
32.  vrijster / spinster
33.  vrijen / lovemaking
34.  vrijwel / practically
35.  vrijdag / Friday
36.  vrij / free, gratis

<< UPDATE August 4: the banner is now also on view at Xpositron Studio Building in Amsterdam, see left images <<

NL

Het project ‘Espace Censuré Protégé’ aan de gevel van de woning van Jan Verhaeghe (1965) zit helemaal in de lijn van zijn werk als conceptueel beeldend kunstenaar waar hij vermomd als ‘The Censored Censor’ vaker in de openbare ruimte gebruik maakte van bijzondere plekken om kunst te presenteren. Ik ben uitgenodigd om voor de zomereditie en een bijdrage te leveren voor het project dat gesitueerd is aan de Leopold II-laan 46 in Brugge.

Jan Verhaeghe markeert de woning als beschermd gecensureerde gebied. Zijn ingreep bestaat uit drie handelingen: het plaatsen van twee copyright tekens een aan de gevel, een op een raam en het blinderen van de ramen. Het afdekken van alle ramen met glasvlies is een manier om je privéleven af te schermen van voorbijgangers op straat.

Het copyrightteken is ontstaan om bescherming te geven tegen auteursinbreuk; om de makers van kunstwerken het recht te vast te stellen van hun eigendom. Het lijkt erop dat Verhaeghe wil benadrukken dat datgene wat zich in de woning afspeelt echt wel van hem is. Of niet, want door een copyrightteken dwars op de gevel aan te brengen lees je het vanuit de andere richting als copyleft, dus vrij van rechten van of voor de createur.

Ik ben hierdoor geïntrigeerd vanwege de handelingen tegelijkertijd gebeuren: het beschermen van iets (woning of kunstwerk) en het begrip ‘vrijgeven’. Dat laatste kun je op verschillende manieren interpreteren. In relatie tot auteursrechten betekent ‘vrijgeven’ een kunstwerk onder bepaalde voorwaarden beschikbaar stellen. Dit zou je als ‘censuur’ kunnen interpreteren: je kunt niet binnen kijken naar wat zich achter de gevel afspeelt. Naast deze handelingen, nodigt Verhaeghe andere kunstenaars uit om de ingreep verder te completeren zowel met een vlag als met een beeld op zijn voordeur. Hij biedt hiermee een vrijplaats aan collega-kunstenaars om te reflecteren over en te experimenteren op het thema.

Wat betekent het woord ‘vrijgeven’ nog meer en welke associatie heeft dit woord?

Ik zocht naar woorden die beginnen met het voorvoegsel vrij- en vond meer dan 45 aanverwante woorden die vrijwel allemaal andere betekenissen hebben. Daaruit heb ik er 36 van geselecteerd voor het ontwerp op de vlag en deur. Naast ‘vrijgeven’ (bijvoorbeeld van rechten) is ook het woord ‘vrijgevig’ (bijvoorbeeld als je veel geld doneert aan goede doelen) en ‘vrijplaats’ (= een plaats waar iets mag wat elders niet mag of kan, of waar je niet vervolgd mag worden, een schuilplek).

In het verlengde kun je ook de woorden ‘vrijhaven’ of ‘vrijmarkt’ zien. Hoe zit het met de woorden ‘vrijzinnig’ (= een tolerante houding waarbij vrijheid van mening en zingeving centraal staan) en ‘vrijgezel’ (= niet getrouwd), of ‘vrijwillig’ (= niet gedwongen, belangeloos en onbetaald)? Met deze uiteenlopende associaties is het geen wonder dat het begrip auteursrecht en het copyrightteken veel misverstanden oproepen. Verhelderend is het om de woorden te vertalen in het Engels. Dan zie je dat voor elk Nederlands woord een ander Engels woord bestaat die de nuance en de precieze betekenis heeft.

In het ontwerp zijn de woorden geordend volgens eigen betekenisassociaties en klank. Hiernaast de lijst met 36 woorden beginnend met vrij… en de Engelse vertaling.

 Eerder heeft hij collega-kunstenaar Jonas Vansteenkiste (°1984, Kortrijk) gevraagd. Komende herfst- en wintereditie nemen Peter Puype (°1974, Torhout) en D.D.Trans (°1963, Tielt) voor hun rekening.

-> Images of the work

Earlier, Jan Verhaeghe asked fellow artist Jonas Vansteenkiste (°1984, Kortrijk). Upcoming autumn and winter editions will feature Peter Puype (°1974, Torhout) and D.D.Trans (°1963, Tielt).

de/cipher > FINISSAGE - May 21 > ARTI et AMICITIAE, Amsterdam + Photos

 

On the semiotic interplay of ciphering and deciphering and their translation into lines, shapes, colors, patterns, signs and symbols.

Curator Susannah Cremer-Bermbach / Participants
José Heerkens, Gracia Khouw, Johanna Reich, Marjorie Welish, complemented and deepened by objects, works on paper, video, artist books and works and performances dedicated to the acoustic aspect of language by Carlo Battisti, Julia Bünnagel, Jochen Gerz, Eugen Gomringer, Jill van Grinsven + Jakke Jalink, Keti Kapanadze, Naho Kawabe, Wjm Kok, Joseph Kosuth, Tatjana Macić, Vera Molnar, Franz Mon, Gonzalo Reyes Araos, Gerhard Rühm, Eva-Maria Schön, Anita Stöhr Weber, Timm Ulrichs, Peter Wüthrich; Paul Goede, Jane Brucker + Jeremy Wasser, Timo Berndt
link to press release NL/EN

de/cipher > April 21 - May 21, 2023
Arti et Amicitiae, Rokin 112, Amsterdam >
arti.nl

-> A catalog of de/cipher gkg Bonn is available €7

Images: snapshots of the opening and public programme, installation views of the show by Maarten Nauw Photography

-> SCHEPPEN photos
-> about the wall work
-> limited editions

PUBLIC PROGRAMME
click here for details

  • April 22
    2 PM - Paul Goede - Séance
    3 PM - Curator + Artists Talk

  • April 23, May 6 + 7, all at 2 PM - Paul Goede - Séances

  • Friday April 28, 4 PM - Timo Berndt - Literaturperformance A  und B  leuchten im Klee - Poetry as sound, material and subtle play with language.

  • May 12 + 19, at 4 PM - Friday MEET, GREET & READ - Gracia Khouw, reading SCHEPPEN

  • Sunday 21 May (finissage),
    2.30 PM - Jane Brucker & Jeremy Wasser - Unravel performance
    3.30 PM - Booklaunch Gonzalo Reyes Araos - Bitmap Poemarium

below: invite designed by Katja Vercouteren, click on the image for enlargement.

The making of SCHEPPEN

Images of building up the SCHEPPEN wall work, April 18-20, 2023. The work shows a collection of Dutch verbs involved in the process of making and creating /vinyl foil on wall 3.70 x 12.90m Part of de/cipher group exhibition 22/4 - 21/5/2023 in Arti et Amicitiae, Amsterdam, see next post.

SCHEPPEN / MAKE + CREATE editions

detail of SCHEPPEN nr. 1, white

(NL)
SCHEPPEN - het scheppingsproces in 106 Nederlandse en 108 Engelse woorden

Voor de ontwerpen op de muren van Arti heb ik woorden verzameld die het creëren en het ontwerpen benoemen. De Nederlandse inventarisatie beslaat 106 werkwoorden, de Engelse versie net iets meer, 108. Kennelijk hebben we ze allemaal nodig om de vele nuances, invalshoeken of benaderingen in dit proces te bevatten.  

Ik heb de geselecteerde woorden op de wand gegroepeerd als tekstregels rond een denkbeeldige cirkel. De leesrichting is consequent 360 graden; je moet dus je hoofd draaien om alle woorden te kunnen lezen. Dit vertraagt het snelle lezen. Ook de kleurverschillen tussen klinkers en medeklinkers halen het tempo uit het lezen, zo kan je de woorden ‘proeven’. Als je de regels hardop leest, komt de alliteratie tot leven: SCHEPPEN, SCHRAPPEN, SCHRIJVEN, SCHATTEN. / CREATE, COMPOSE, CONCEIVE, CONTEMPLATE. Merk ook op hoe de Nederlandse en de Engelse versie verschillen in toon en karakter.

De directe aanleiding voor deze muurschildering is de titel van de tentoonstelling DE/CIPHER, naar het concept van curator Susannah Cremer-Bermbach van gkg Bonn. Deze tentoonstelling verkent het concept van ‘cipher’ door werken van kunstenaars te tonen die de verschillende aspecten van taal en tekens onderzoeken. Ik benader de titel zuiver als een werkwoord; het spoort de kijker aan om een beeld of kunstwerk te ontcijferen.

Het ontwerp is uitgevoerd op de linker muur in de tentoonstellingszaal in de DE/CIPHER tentoonstelling Arti et Amicitiae, Amsterdam (21 april - 21 mei 2023).

De Engelse versie wordt elders getoond. Van beide ontwerpen SCHEPPEN en MAKE, CREATE zijn er giclée prints, speciale edities, verkrijgbaar om de uitvoering van de tekstinstallatie te ondersteunen. Klik hier voor de edities.

Detail of MAKE/CREATE nr. 4 (blue edition)

SCHEPPEN - The Process of Creation in 106 Dutch and 108 English Words

For the designs on the walls of Arti, I collected words that refer to creating and designing. The Dutch inventory covers 106 verbs, the English version just a bit more, 108. Apparently we need them all to grasp the many nuances, angles or approaches in this process.

I have grouped the selected words on the wall as lines of text around an imaginary circle. The reading direction is consistently 360 degrees; so you have to turn your head to read all the words. This slows down rapid reading. The color differences between vowels and consonants also take the pace out of reading, allowing you to "taste" the words. When you read the lines aloud, the alliteration comes alive: SCHEPPEN, SCHRAPPEN, SCHRIJVEN, SCHATTEN (or from the English version: CREATE, COMPOSE, CONCEIVE, CONTEMPLATE). Notice also how the Dutch and English versions differ in tone and character.

The immediate reason for this mural is the title of the exhibition DE/CIPHER, based on the concept of curator Susannah Cremer-Bermbach of gkg Bonn. This exhibition explores the concept of "cipher" by showing works by artists who explore different aspects of language and signs. I approach the title purely as a verb; it urges the viewer to decipher an image or artwork.

The design was executed for the DE/CIPHER at Arti et Amicitiae, Amsterdam (April 21 - May 21, 2023) on the 3.70 x 12.90 m left wall.

The English version will be shown elsewhere. Giclée Special Editions of both SCHEPPEN and MAKE, CRETE are available to support the execution of the text installation. Click here for the editions

SCHEPPEN in white (nr.1) and yellow (nr. 2) in 3 sizes

MAKE/CREATE editions in white (nr. 3) and blue (nr. 4) in 3 sizes (S, M, L) / giclée, archival 210 grs paper

Studio Presentation: Sunday March 19, 2 pm - 5 pm > Welcome! > please sign up

In this Studio Presentation I will talk about the two upcoming project exhibitions planned in Amsterdam:

SCHEPPEN / archival print 210 grs paper / limited editions

  • The first project is the mural SCHEPPEN for in the group exhibition de/cipher, in Arti et Amicitiae (April 21 to May 21). The English version of this work is titled MAKE/CREATE. I have put together a collection of words that are involved in creating. While completeness is not my aim, I do intend to visualize complexity. After all, 'creating' (as a verb) is not linear and several actions happen simultaneously. In addition, the process of creating cannot be defined in time compartments of hours, days, weeks or longer.

    To fund the mural two limited editions are available (Dutch + English): SCHEPPEN / 50 x 70 cm (M)/ archival print 210 grs paper / limited edition of 10 / €250 pre-sign up before April 21

HIER/HERE/HOOR/HERE, (4x) 21,6 x 28,9 cm (US letter) / archival prints on 286 grs. paper / limited edition of 8

  • The second project is the four-letter word HEEL KORT HEEL EVEN/CUMA KATA KATA/ HERE HEAR of which the presentation will be at the Bouwput Gallery (May 31-June 4). The selection of the new four letter words puts more emphasis on the languages I grew up with, which are Dutch, Indonesian and English. Presenting the word images of the different languages side by side can lead to new connections and insights. In doing so, the project also shows how I hold myself in the field of language and image from my life of migration and being an artist. In the studio is a preview of the prints.

You are welcome to the studio presentation! Please mail me before March 17.

For more artworks on offer please email me a for a pdf list.

OVER/black (2021) on view @ Galerie Van den Berge, till Sunday February 26

In the small room presentation OVER (black, 2021) can be seen in a selection of works from stock. Other works by Henriëtte van 't Hoog, Paul Gees, Dave Meijer, Gracia Khouw, Jus Juchtmans, Ab van Hanegem and Shawn Stipling.

The gallery is open every Friday, Saturday and Sunday from 1pm to 5pm until 26 February.

Link Galerie Van den Berge, 5 Albert Joachimikade, Goes
Other works on Gallery Viewer

OVER/ black / 26-04-2021 /41 x 45 x 2 cm / acrylic + lacquer on birch plywood/ edition 1 of 3